Häufig gestellte Fragen
Weshalb unterscheiden sich die Tarife je nach Land?
Weil die Preise zwischen den Ländern allgemein stark variieren. Während Wordsmith Translations seinen Anfang in der Schweiz nahm und entsprechend viele Schweizer Kunden hat, möchten wir unsere Dienstleistungen einem möglichst breiten Kundenkreis zu erschwinglichen Preisen anbieten können.
Ich bin Doktorand_in und brauche eine Übersetzung meines Aufsatzes/Konferenzvortrags – erhalte ich den Rabatt für Studierende?
Ja, sofern Sie die Übersetzung aus eigener Tasche bezahlen. Unsere Studierenden-Rabatte gelten für alle Bildungsstufen. Wir behalten uns vor, einen entsprechenden Nachweis zu verlangen.
In welchem Format reiche ich meinen Text ein?
Vorzugsweise als Textdatei, die mit Microsoft Word oder Pages erstellt wurde. Falls dies nicht möglich ist, akzeptieren wir auch ein PDF. Für Übersetzungen einfacher Websites genügt ein Link zur Seite. Für komplexere Websites bitten wir Sie, den Inhalt in einer Textdatei zusammenzustellen.
Verwenden Sie amerikanisches oder britisches Englisch bei Übersetzungen ins Englische?
Sie haben die Wahl zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Bitte geben Sie Ihre Präferenz an, wenn Sie uns Ihren Text schicken. Sofern nicht anders gewünscht, halten wir uns an folgende Konventionen:
- Wörter, die mit -ize/-izing/-ization enden, werden grundsätzlich mit "z" geschrieben (dies ist sowohl in britischem als auch in amerikanischem Englisch korrekt).
- Für Aufzählungen von drei oder mehr Elementen verwenden wir das sogenannte Oxford comma: "John, Peter, and Harry went to the party."
- "They" wird als genderneutraler Singular verwendet.
Welche deutschen Regeln gelten?
Wir halten uns an die neusten Regeln, einschließlich der Neuerungen, die mit der Rechtschreibereform von 2006 eingeführt wurden. Sofern nicht anders gewünscht, halten wir uns an folgende Konventionen:
- Bei mehreren korrekten Schreibweisen verwenden wir die von Duden empfohlene Schreibung.
- Das "ß" wird für Schweizer Kunden/Projekte nicht verwendet.
- Für geschlechtsneutrale Sprache verwenden wir den sogenannten Gendergap: "Übersetzer_in"
Übersetzen Sie alle Arten von Text?
Fast alle! Wir machen KEINE Übersetzungen von juristischen Papieren/offiziellen Dokumenten.
Wordsmith Translations ist spezifisch auf Kultur, Wissenschaft und den Non-Profit-Bereich ausgerichtet. Für unsere Zielkundschaft übersetzen wir praktisch jede Art von Text. Wir nehmen aber nur Aufträge an, von denen wir überzeugt sind, dass wir sie zur vollen Zufriedenheit des Kunden ausführen können.
Übersetzen Sie auch zwischen anderen Sprachen als Deutsch und Englisch?
Nein, Deutsch und Englisch sind zurzeit die einzigen Sprachen in unserem Angebot.
Bieten Sie auch ein Korrektorat/Lektorat von Texten an?
Unser Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen, aber gelegentlich korrigieren oder lektorieren wir auch deutsche oder englische Texte. Für eine Offerte schicken Sie uns bitte einen Textauszug mit Angabe des Gesamtumfangs.
Wie und wann bezahle ich?
- Kunden in Europa können per Banküberweisung (mit der IBAN) oder mit Paypal bezahlen.
- Kunden in den USA können mit Paypal bezahlen oder einen Check senden.
- Alle Gebühren gehen zu Lasten des Kunden.
- Bestehende Kunden erhalten nach Ausführung des Auftrags eine Rechnung per Email, mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen.
- Für Neukunden behalten wir uns vor, eine Anzahlung von 20% des geschätzten Totalbetrags zu verlangen.
Was geschieht, wenn ich mit der Übersetzung nicht restlos zufrieden bin? Verlangen Sie eine Zusatzgebühr für Überarbeitungen?
Die Zufriedenheit unserer Kundschaft hat höchste Priorität für uns! So etwas wie "die" korrekte Übersetzung gibt es nicht. Gerne überarbeiten wir bis zu 10% des gesamten Textumfangs ohne zusätzliche Gebühr. Senden Sie uns einfach eine Nachricht, in der Sie Ihre Zweifel an einer bestimmten Textpassage erläutern. Die Korrektur von Kleinigkeiten ist selbstverständlich immer im Preis inbegriffen.
Weitere Fragen? Kontaktieren Sie uns!